Переводчик перевод текста
Инструментарий переводчика при переводе текста
Современный переводчик работает в условиях ограниченности по времени, большого количества текста, требующего перевода, и необходимости знать не только язык, но и специфическую терминологию. В связи с этим, большинство переводчиков пользуются специальными инструментами, которые помогают им улучшить качество перевода и повысить скорость своей работы.
Переводы текстов не выполняются исключительно на основании знаний переводчика. Компании, предоставляющие услуги переводов текстов, имеют свой собственный инструментарий, который обеспечивает высокую продуктивность работы переводчиков и приемлемый уровень ее качества. Поскольку каждое предприятие, работающее с клиентами/поставщиками из разных стран, имеет свои стандарты по переводу тех или иных терминов, связанных с их родом деятельности, в бюро переводов, как правило накапливаются наработки по переводу классических текстов, фраз, клише и выражений. Например, перевод текста с Австралии или другой страны, в которой говорят на английском языке, но используются специфические выражения, поможет в будущем переводчику сделать обратный перевод на австралийский английский, если будет в этом необходимость.
На данный момент только перевод маленьких английских текстов или небольших текстов на другом языке выполняется вручную. Все остальные тексты переводятся с помощью компьютерных программ. Следует отметить, что компьютеризированный и машинный переводы кардинально отличаются друг от друга. Первый подразумевает использование уже готовых фраз для перевода, а второй подход просто компонует слова из словаря в одно нечто. При компьютеризированном переводе используются САТ-программы – ПО, которое накапливает перевод и помогает подобрать наиболее подходящий перевод фразе, если она уже переводилась ранее. Это позволяет обеспечить стандарт перевода одинаковых или похожих фрагментов исходного материала и ускорить процесс, т.к. переводчику не требуется каждый раз проверять интерпретацию термина со словарем. Также подобные программы позволяют избежать многовариантность перевода одного и того же термина в одном документе. Так, если в договоре употребляется термин «Заказчик», он должен применятся везде, а не заменятся словом «Потребитель» или «Клиент». Это особенно актуально тогда, когда над одним заказом работает команда переводчиков.
Если же требуется перевод рекламных текстов, которые должны быть оригинальными, эмоционально наполненными, без тавтологий и с высоким уровнем уникальности, переводчику в данном случае помогут словари-синонимайзеры. Они позволяют сделать текст более красочным благодаря использованию синонимов.
- БуксетиБуксети — це маркетинговий інструмент у видавничій справі, який передбачає об'єднання кількох книг одного чи різних авторів в один комплект для продажу. Це може бути набір книг однієї серії або тематично пов'язаних творів, що пропонуються покупцям за зниженою ціною. Буксети часто використовуються для стимулювання продажів та популяризації нових авторів.Повна версія статті
- ГлосарійГлосарій — це список спеціалізованих термінів з визначеннями, який додається до книги або іншого тексту. Глосарій допомагає читачам зрозуміти значення термінів, які можуть бути незнайомими або специфічними для певної галузі знань. Він зазвичай розміщується в кінці книги і є важливим інструментом для наукових та навчальних видань.Повна версія статті