Продавець Друкарня Кавун розвиває свій бізнес на Prom.ua 8 років.
Знак PRO означає, що продавець користується одним з платних пакетів послуг Prom.ua з розширеними функціональними можливостями.
Порівняти можливості діючих пакетів
Bigl.ua — приведет к покупке
Кошик
1088 відгуків
+380 (73) 030-81-00
+380 (66) 553-12-55
Друкарня Кавун на Короленка 3 у Будинку Побуту у Дніпрі
Кошик

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Особенности перевода технических текстов

 Перевод технических текстов в Днепре

В связи с действующим законодательством и активной закупкой бытовой техники, электронных приборов и устройств, а также оборудования за рубежом все чаще и чаще у украинских предприятий возникает необходимость в техническом переводе. Тексты научно-технического содержания отличаются высокой насыщенностью специальными терминами и сокращениями, а также терминологическими словосочетаниями. Таким образом, для качественного перевода текста статьи технической тематики с иностранного языка необходимо владением не только языком, но и умение оперировать техническими терминами.

Самым важным вопросом при переводе текста с одного языка на другой является сохранение смысла и мысли. Особенно, это важно при переводе технического текста, так как одно и то же иностранное слово может в различных сферах деятельности/в различных отраслях промышленности обозначать разные значения. В некоторых ситуациях достаточно сложно подобрать аналог иностранному техническому термину в русском или украинском языках, а перевод невозможно найти даже в специализированных словарях. Поэтому при выборе переводчика стоит обратить внимание, осуществлял ли он перевод текстов, связанных с отраслью, к которой относится исходник. Осторожность не помешает при пояснении определения своими словами, если нет возможности точно его перевести. В таких ситуациях можно запутаться в объяснениях.

Профессиональный перевод текстов также подразумевает использование клише, характерных для данного стиля. Например, инструкции отличаются своим изложением материала, в то время, как спецификации обладают своей структурой и стилистикой. Перевод деловых текстов или технической документации может быть трудным к восприятию. В связи с этим важно, чтобы переводчик мог лаконично, точно, кратно интерпретировать текст так, чтобы он был легко читаем и воспринимаем, но, при этом, суть оставалась прежней без каких-либо «своих слов». Если в техническом тексте имеются иллюстрации или схемы, переводчик обязан сохранить всю ее целостность, изменив лишь подписи.

 

Інші статті

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner