Продавець arbuz.in.ua розвиває свій бізнес на Prom.ua 9 років.
Знак PRO означає, що продавець користується одним з платних пакетів послуг Prom.ua з розширеними функціональними можливостями.
Порівняти можливості діючих пакетів
Кошик
1381 відгук

Вітаю, це arbuz.in.ua - Якщо у вас питання по товару, то спочатку оформіть його через кнопку купити, і з Вами зв'яжеться менеджер і все уточнить по розмірах, кольорах та інших різновидах. - Якщо хочете побачити весь каталог товарів, то він тут: https://arbuz.in.ua/ua/g28373488-magazin - Якщо у вас питання по послугах, то опишіть тут його докладніше з параметрами: тираж, розмір, кольоровість і тп... - Якщо у вас питання по оплаченому товару, то задайте його вашому менеджеру там, де Ви вже спілкувались, так буде швидше Якщо треба інша швидка відповідь, то пишіть в телеграм: https://t.me/Kavun_Print

+380 (96) 308-00-38
Друкарня Кавун у Дніпрі
Кошик

Переклад книг для читання

Переклад книг для читання

Переклад книг для читання

 

Переклад книг для читання в Дніпрі

Нехудожественный (інформативний) переклад можуть зробити все, адже для нього достатньо простого словника та елементарних знань з мови. Коли ж мова йде про великому обсязі художнього тексту, то тут повинні враховуватися різні правила перекладу книг. Наші художні перекладачі мають не тільки необхідну освіту, але і глобальний досвід, а також літературний дар. Тільки справжні професіонали у процесі перекладу текстів зберігають його форму і зміст першоджерела. Крім того, враховуються такі важливі моменти, як стиль і лексика. Увійшовши в роль історика і культуролога, літератор досить просто досліджує розвиток сюжетної лінії.

Щоб в результаті вийшла легка книга з максимально точним перекладом, важливо правильно підібрати спосіб переказу. На сьогоднішній день художній матеріал може переводитися у кілька способів, а саме:

· транслітерація і транскрипція;

· калькування;

· описовий переклад;

· наближений переклад;

· трансформаційний переклад.

Кожен з них має свої особливості та переваги. Щоб досягти бажаного результату, важливо врахувати стиль змісту і вимог замовника. Крім того, перекладачі працюють над тим, щоб перекладений текст залишився цікавим, читабельним і повністю передати задум автора.

Не совісні перекладачі проводять тільки поверхневий переклад. Але книга будь-якого стилю повинна мати дослівний переклад, щоб новий текст містив у собі всі тонкощі і найдрібніші деталі. Навіть коли йдеться про художній літературі, де перекладач у процесі роботи знаходиться у творчому пошуку, може дуже далеко відійти від оригіналу. В результаті такої діяльності вийде нова книга, що небажано.

Ще одним важливим нюансом, який слід врахувати при перекладі будь-яких текстів, це знання мовних особливостей країни, де вони були надруковані. Це допомагає правильно перекласти цитати, афоризми, прислів'я та приказки. Високу майстерність дозволяє зберегти гру слів, яку задумав автор.

Обращаясь к нам за помощью, вы можете заказать перевод книги любого жанра и объема. Процесс перевода достаточно кропотлив, так как включает в себя не только простой перевод текста, но и редакцию, вычитку, а при необходимости и вычитку. Все процессы полностью отлажены, что исключает вероятность ошибки или опечатки, присутствие которых может кардинально изменить смысл исходного материала.

Інші статті
  • Вимоги до офсетного друку
    Вимоги до офсетного друку
    Офсетний друк — це популярний метод високоякісного друку, який забезпечує чіткість, насиченість кольорів і стійкість зображення. Для отримання найкращих результатів важливо дотримуватися ряду вимог при підготовці матеріалів до друку.
    Повна версія статті
  • Вимоги до офсетного друку
    Вимоги до офсетного друку
    Офсетний друк — це популярний метод високоякісного друку, який забезпечує чіткість, насиченість кольорів і стійкість зображення. Для отримання найкращих результатів важливо дотримуватися ряду вимог при підготовці матеріалів до друку.
    Повна версія статті

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner