Переклад текстів

Переклад текстів. Віді перекладів текстів.
Так як сучасний світ все більше і більше глобалізується, міжнародні контакти між людьми стають неминучими. У послугах перекладу потребують як приватні особи, так і великі підприємства. Не всі добре знають іноземну мову і вміють розібратися у всіх його тонкощах. Тому, якщо Вам потрібен якісний текст, без послуг професійного перекладача не обійтися.
Недоліки електронного перекладача
Багато стикаються з проблемою, коли потрібно швидко і якісно перекласти реферат, дипломну роботу, монографію на англійську мову. Перекласти текст на англійську мову може здатися легким завданням - адже можна просто скористатися електронним перекладачем, яких зараз багато в інтернеті.
Звичайно ж, електронний перекладач - річ корисна і вона може багато в чому допомогти з перекладом тексту. Але не все так просто, адже електронний перекладач - це не людина, а тим більше не кваліфікований перекладач. Тільки професійний перекладач зможе розібратися з усіма тонкощами мови, ідіомами і грою слів. Електронний перекладач гарний у перекладі окремих слів і фраз, але що стосується граматики, стилю і сенсу тексту, то в цьому електронний перекладач, безумовно, програє. Ніякий якісний автоматичний перекладач все одно не зможе зрівнятися з професійним перекладачем, який зможе виконати будь-який переклад тексту швидко і якісно.
Технічний переклад
Технічний переклад - це переклад текстів, в якому є багато вузькоспеціалізованих технічних термінів.
Послугу технічний переклад замовляють тоді, коли виникає потреба у введенні закордонного обладнання в експлуатацію, у написанні документації або керівніцтва з експлуатації техніки. Технічний переклад потрібен для підприємств, які співпрацюють із зарубіжними компаніями. Це може бути переклад технічної документації, переклад керівництв, переклад комп'ютерній комп'ютерної документації, переклад сайтів, переклад патентів.
Так само після роботи перекладача над текстом професійним редактором виконується коректорська робота. Редактор вичитує переклад тексту, перевіряючи терміни різних тематик, і тільки після роботи коректорам переклад документації віддається замовнику.
Переклад спеціалізованих текстів виконується перекладачами, які мають не тільки філологічну освіту, але також є фахівцем в іншій області, наприклад, юриспруденції або економіці. Адже при перекладі текстів технічної, юридичної або економічної спрямованості важливо знати не тільки мову, на яку має переводитися текст, а й бути фахівцем в тій області, в якій написаний текст.
Художній переклад
Художній переклад - це переклад літературних текстів, наприклад, оповідань, повістей або романів, художніх статей, реклами. Складність художнього перекладу полягає в тому, що автор повинен не тільки грамотно перекласти текст, але він також повинен передати емоції автора - ті, що виражено не тільки у словах, але й що мається на увазі «між рядків». Перекладаючи текст на іншу мову, перекладач також повинен бути знайомий з різноманітними ідіомами та іншими тонкощами мови, а також повинен бути знайомий з традиціями та історією країни, з мови якої перекладається текст
Бюро перекладів «Кавун» - дніпропетровська компанія, яка впродовж 5 років надає високоякісні послуги на ринку перекладів України та інших країн. Ми пропонуємо конкурентні ціни на письмовий та усний переклад.
Наші послуги з перекладу:
Усні та письмові переклади по будь-якій тематиці:
• белетристика;
• ділове життя та кореспонденція;
• договори;
• маркетинг і реклама;
• медицина;
• менеджмент;
• звіти та рецензії;;
• пропозиції та презентації
• митна справа і фінансовий облік;
• довкілля;
• політика і історія;
• публікації;
• подорожі та туризм;
• робота / професія / соціальна сфера;
• вільний час / розваги;
Техніка та технології:
• автомобілі;
• паперова промисловість;
• машинобудування і металургія;
• інформаційні технології;
• і багато іншого.
Нотаріальне завірення і апостилізація
Витребування документів
Переклади веб-сайтів і аудіо / відеоматеріалів
Які послуги з перекладу ми надаємо?
Видавництво і друкарня «Кавун» пропонує послуги з перекладу документів, рефератів, курсових, дипломних робіт різної тематики з російської на англійську, з англійської на російську, з української на російську, з російської на українську мову. Ми надаємо послуги перекладу технічної документації, а також переклад текстів з різних тематик: економічна література, медична література, комп'ютерні технології, юридична література та інші.
- Якість зображення — DPI. Як щільність точок визначає чіткість друкуУ світі дизайну, поліграфії та цифрового контенту поняття DPI (dots per inch) відіграє ключову роль у визначенні того, наскільки якісним і чітким буде надруковане зображення. Часто недосвідчені користувачі недооцінюють значення цього параметра — і саме тому фінальний результат не відповідає очікуванням: зображення виходить розмитим, кольори "пливуть", а деталі — нечіткі. Щоби цього уникнути, розберімося: що таке якість зображення DPI, як воно впливає на друк, і які параметри обирати для...Повна версія статті
- Колірні моделі CMYK та RGB: що варто знати всім, хто працює з візуаломУ сфері дизайну, цифрової графіки та поліграфії дуже важливо розуміти різницю між колірними системами CMYK і RGB. Ця різниця може суттєво вплинути на фінальний вигляд зображення після друку. Часто дизайнери створюють макети, які виглядають яскраво на екрані, але після друку втрачають насиченість і контраст. Причина — невраховане кольорове ділення.Повна версія статті